Aller au contenu


Photo

Ratchet & Clank - Life of Pie


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

Posté 15 février 2021 - 21:08

#1
BlackBrain

BlackBrain

    Technicien Supérieur Support Informatique

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2 236 messages
  • Sexe:Male
  • Passions:Honda CB750 Hornet

R-CLOP.jpg

 

Salut à toutes et à tous,

 

Pour celles et ceux qui ne seraient pas au courant, en date du 12 Février 2021, un nouveau court-métrage de Ratchet & Clank nommé Life of Pie, a surgi de nulle part sur le service de vidéo à la demande Canadien Crave.

 

Ce court-métrage de 23 minutes se trouve diffusé au lendemain de l'annonce de la date de sortie de Ratchet & Clank Rift Apart sur PS5. Et semble bien lié à ce dernier, car la nouvelle arme du Dr Nefarious de cet épisode, n'est autre que le Portailiseur!

 

Exclusif à la plateforme de vidéo à la demande Canadienne pour l'instant, cela n'a pas empêché certains utilisateurs de la mettre en ligne sur d'autres hébergeurs de vidéos bien connus... Et il se trouve assez facilement.

 

Possédant une PS5 et étant intéressé par le prochain Ratchet & Clank, je me suis donc procuré cette vidéo (de 23 minutes 10 secondes exactement, en 1080p pour 360Mo), celle-ci n'étant qu'en VO, je me suis lancé dans la création de sous-titres en Français.

 

Seulement voilà, la tâche n'est pas si facile, compte tenu qu'aucun sous-titre officiel n'existe, je travaille depuis les sous-titres anglais automatiquement générés sur la vidéo (certains mots ne sont pas les bons, parfois des phrases entières ne sont pas sous-titrées) et à l'ouïe. Je travaille également avec le traducteur en ligne DeepL, pour tenter de traduire au mieux les subtilités de language et autres expressions, le pire étant les jeux de mots...

 

Je m'attèle déjà à traduire et à synchroniser les sous-titres dans un premier temps (viendra ensuite le côté cosmétique), seulement voilà c'est long (j'ai presque effectué les sous-titres pour 10 minutes de vidéo) et je ne comprend pas certaines phrases qui n'ont même pas un soupçon de sous-titres automatiquement générés, parfois je me demande si la tournure que j'ai employé est la bonne également...

 

Je cherche donc des utilisateurs qui pourraient télécharger cette vidéo, tester mes sous-titres et me faire leurs retours (tournures à modifier? une idée sur ce qui est dit et que je ne comprend pas?).

 

C'est pour cela qu'il est important d'avoir précisé que ma vidéo faisait exactement 23 minutes et 10 secondes, en somme l'épisode du début à la fin sans ajout, les sous-titres étant synchronisés à celle-ci.

 

Inutile d'aller au-delà de la partie traduite, je vais continuer à avancer au mieux, dans les grandes lignes, de plus les sous-titres sont complétement foirés et vous allez halluciner si vous allez plus loin ^^

 

Merci à celles et/ou à ceux qui m'apporteront leur aide!

 

PS : J'ai été obligé de modifier l'extension du fichier en .TXT, le site m'empêchant de joindre un fichier .SRT. Modifiez donc l'extension avant de l'utiliser!

Fichier(s) joint(s)


Modifié par BlackBrain, 15 février 2021 - 21:39.

  • Retour en haut




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)